home

Home
kindertheater

Kindertheater
musiktheater

Klassik für Kinder
traumschif

"Traumschiff"
schlickschipper

Schlick-Schipper
termine

Termine
mitarbeiter

Mitarbeiter
cd

CDs
kontakt

Kontakt
         
Der Zauberer von Oz

Theaterpädagogische Materialien

Vergleich des literarischen Werkes
„The wonderful wizard of Oz“ mit den deutschen Übersetzungen
von „Der Zauberer von Oz“ (Studienarbeit Claudia Geistert)
pdf-Datei öffnen

Empfohlene DVD des Musicals mit interessanten Specials:
Der Zauberer von Oz (Special Edition, 2 DVDs 2005) neu ab EUR 8,18
DVD bei Amazon bestellen


Das Musical: Lieder und unsere Übersetzungen

Noch eindrucksvoller als die verschiedenen mehr oder weniger glücklichen Übersetzungen des literarischen Originals sind die Übersetzungen der Lieder, die aus gutem Grund für den Musical-Film gar nicht erst vorgenommen worden sind. Übersetzungen werden dort nur als Untertitel gezeigt. Für die Kinder haben wir dennoch Übersetzungen oder oft auch Ersetzungen versucht, da die äußerst poetischen und rhythmischen Texte unmöglich angemessen zu übertragen waren. 

What happened was just this:
The wind began to switch –
the house to pitch (kippen)
And suddenly the hinges (Scharniere) started to unhitch(losmachen).
Just then, the witch -- to satisfy an itch (Juckreiz) --
Went flying on her broomstick thumbing for..a hitch (Anhalter).
A MUNCHKIN
And oh, what happened then was rich!
SEVERAL MUNCHKINS
The house began to pitch
The kitchen took a slitch
It landed on the Wicked Witch
In the middle of a ditch (Graben)
Which was not a healthy situation
For the Wicked Witch.
We thank you very sweetly
For doing it so neatly.
MUNCHKIN NO. 2
You've killed her so completely
That we thank you very sweetly.
GLINDA
The Wicked Old Witch at last is dead!
.Der Wind, der wehte fürchterlich,
das alte Haus, das wehrte sich,
Fenster, Türen, Möbel, Wände
rütteln schütteln sich.
Das Haus steigt in den Himmel rauf,
fällt auf die böse Hexe drauf,
da ist die alte Hexe platt,
aus, mausetot, kaputt, schachmatt,
aus, mausetot, kaputt, schachmatt,
aus, mausetot, kaputt, schachmatt,

 


The scarecrow
If I only had a brain

I could while away the hours,
conferrin' with the flowers
Consultin' with the rain.
And my head I'd be scratchin' while my thoughts were busy hatchin' ausbrüten
If I only had a brain.
I'd unravel every riddle
for any individ'le,
In trouble or in pain.
Dorothy
With the thoughts you'll be thinkin' you could be another Lincoln
If you only had a brain.

 

Oh, I could tell you why The ocean's near the shore.
I could think of things I never thunk before.
And then I'd sit, and think some more.
I would not be just a nothin' my head all full of stuffin'
My heart all full of pain.
I would dance and be merry, life would be a ding-a-derry,
If I only had a brain.

Vogelscheuche:
Ach hätt ich bloß Verstand

Ich würd mir die Zeit vertreiben,  Aloha-Bewegungen links rechts
mit Lesen, rechts Buch halten,
Rechnen, links drei Finger hochhalten,
Schreiben, vorne schreiben,
wär der mit Handschuhen auf Kopf tappen schlaueste Mann im Land.
Kurzsteppen

Ich wüsst warum Sterne blinken,
mit beiden Händen zu Sternen zeigen (nach rechts), Blick zu Doro
warum Stinketiere stinken, Po nach vorne und beugen,
ach hätt ich nur Verstand.

Warum ist der Strand
meistens dicht am Meer? Strand und Meer zeigen
Ja, ich denke, denke, denke hin und her. Mit Zeigefinger an Kopf zeigen
Ich setz mich hin. Hinsetzen
Und denk noch mehr. Kopfpatschen. Doro hilft ihm wieder auf

Ich wüsst, wie die Vögel fliegen, Kormoranflug (Doro Sperling)
warum sich Bananen biegen, Ballett-Banane zu Doro
wär der schlauste Mann im Land. Auf Kopf tappen, bei Land grosse Pose

Könnt die dicksten Bücher lesen, schweres Buch fliegt ihm in die Arme,
wär ein hochgelehrtes Wesen, er liest
ach hätt ich nur Verstand.


Tinman
If i only had a heart

When a man's an empty kettle,
He should be on his mettle
(Alle Kräfte aufbringen).
And yet I'm torn apart.
Just because I'm presumin'
That I could be kind-a human,
If I only had a heart.
I'd be tender -- I'd be gentle
And awful sentimental
Regarding Love and Art
I'd be friends with sparrows...
...And the boy who shoots the arrows
If I only had a heart.
Picture me....a balcony....
Above a voice sings low.
SNOW WHITE'S VOICE
Wherefore art thou, Romeo?
TIN MAN
I hear a beat....how sweet!
Just to register emotion
Jealousy -- Devotion --
And really feel the part,
I could stay young and chipper,
And I'd lock it with a zipper,
If I only had a heart...!

Blechmann
Ach, hätt ich bloß ein Herz

Ich bin nur ne hohle Tonne 
Keine Freude, keine Wonne
Fühl ich in der Brust. Gesten zu Brust

Keine Liebe, keine Schmerzen,
gar nichts geht mir hier zu Herzen Gesten zu Brust
und zu gar nichts hab ich Lust. Arme in Opernpose ausbreiten, Doro sieht Schraubenschlüssel, nimmt ihn, macht damit Percussion

Hätte ich ein Herz, zu Doro
so würd ich lauschen Doro lauscht
Auf sein Pochen, Wummern, Hämmern,  oder Rauschen,Ich würds hegen,
ich würds pflegen,
hierdrin würds klopfen, Doro macht kurz Brust auf, pustet den Staub raus, gleich wieder zu
und sich bewegen.

Würd ich mit nem Herzen leben, Arme ausstrecken
würd ich allem Liebe geben – Doro umarmt ihn
Ach, was wär das Leben schön! Innige Umarmung

Könnte weinen, ins Gesicht spritzen
könnte lachen, Doro nass spritzen
könnte andre glücklich machen, alle nassspritzen
ach, das solltest du mal sehen!


The lion
If I only  had the nerve…

Yeh, it's sad, believe me, Missy
When you're born to be a sissy,
Without the vim and verve.
But I could show my prowess --
Be a lion not a mou-ess --
If I only had the nerve
I'm afraid there's no denyin'
I'm just a dande-lion --
A fate I don't deserve.
I'd be brave as a blizzard --
TIN MAN
(sings)
I'd be gentle as a lizard --
SCARECROW
(sings)
I'd be clever as a gizzard --
DOROTHY
(sings)
If the Wizard is a Wizard who will serve

Der Löwe
Ach,hätt ich doch nur Mut

Ach, ich weiß wie schlecht das aussieht,
wenn ein Löwe vor ner Maus flieht,
hab nur Angstschweiß anstatt Blut.

Nachts kann ich nicht schlafen,
habe sogar Angst vor Schafen,
Ach, hätt ich doch nur Mut.

Hätt ich Mut, wär ich der König,
alle Tiere hätten Angst, und das nicht wenig.
Ich würd knurren, fauchen, brüllen und noch mehr,
wenn ich erst – Miau – mal mutig wär!

Ich würd drohn mit meinen Tatzen,
wär die größte aller Katzen,
seht doch einmal her.

Ich könnt meine Fäuste schwingen,
Elefanten gar bezwingen,
wenn ich erst mal mutig wär!


Somewhere, over the rainbow

way up high,
There's a land that I heard of once in a lullaby.
Somewhere, over the rainbow, skies are blue,
And the dreams that you dare to dream really
docome true....
...Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops,
Away above the chimney tops,
That's where you'll find me.
Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow,
Why then -- oh, why can't I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why can't I?

Über´m Regenbogen

Weit von hier
Ist ein Land wie im Märchen,
so eines wünsch ich mir.
Überm Regenbogen, weit, weit fort,
gibt’s ein Wunderland ich
wäre so gerne dort
Ein kleiner Vogel fliegt ins Licht
Ganz einfach so,
Warum kann ich das nicht.

Ach wenn ich doch ein Vogel wär,
flög zu den Wolken,
tanzte mit den Winden
wenn ihr mich sucht, schaut nur  hinauf,
zum blauen Himmelszelt,
dort werdet ihr mich finden.

Über uns ist nur Himmel, blau und klar,
Flieg mit mir zum Regenbogen,
dort werdn Träume wahr.